Marcello Marciani,
nato e residente a Lanciano (Chieti), ha pubblicato: Silenzio e frenesia (Quaderni
di “Rivista Abruzzese”, Lanciano 1974), L'aria al confino (Messapo,
Siena-Roma 1983), Body movements, con traduzione inglese a fronte di
Amelia Rosselli (Gradiva Publications, Stony Brook-New York 1988), Caccia
alla lepre (Moby DicK, Faenza 1995), Per sensi e
tempi (Book, Castelmaggiore 2003), Nel mare della stanza (LietoColle,
Faloppio 2006), La corona dei mesi (LietoColle Faloppio 2012), Rasulanne
(Cofine, Roma 2012). Suoi testi in dialetto frentano sono stati eseguiti
negli spettacoli Mar'addó' (1998-1999) e Rasulanne (2008/ 2012), dove ha partecipato anche
come attore. Dal 1988 al 2008 è stato segretario-organizzatore del Premo Nazionale
di Poesia in Dialetto “Lanciano-Mario Sansone”. Ha ricevuto diversi
premi, fra cui: Gabicce Mare, Matacotta, Nelle terre dei Pallavicino, Noventa. Pascutto,
Pandolfo, Penne, Ischitella. È presente in riviste e antologie italiane e
statunitensi con componimenti in italiano e in dialetto.
NOVEMBRE
Cantano sventolando ai tetti i loro
incerti futuri
implorano ascolto e diritti da un
parlamento di muli
i ragazzi che sciamano su tegole piazze e
striscioni
senz'altra tinta e ragione di una gialla
esasperazione
che spacca a tratti la nebbia di questo
impapparsi di leggi
qua nel più cronico novembre che li
accerchia e li taglieggia.
Che orgia di fiori e cartelle dona alle
tombe novembre
che sballo di voci e rimorsi affolla le
ossa dei morti...
è
forse memoria in festa lo scrollo dal banco dei vivi
forse è conforto quel resto dei gesti loro
in noi passivi
attori appesi ad un palco che inverte
battute e rapporti...
che forgia di foto e volti concorda più
epoche e l'ombra.
Il
re vacilla eppur sbraita, i suoi vassalli lo cullano
lo issano su una seggetta tutta di dita
intrecciate.
Si vota trippa per gatti al prossimo
fiducionale
si lustrano ottoni e complotti per il galà
nazionale.
Stende decenze novembre: scintilla in
monnezze invetrate
vende per nebbia il fumogeno, per stretta
emergenza il suo nulla.
(da La corona dei mesi, LietoColle,
Faloppio, 2012)
DICEMBRE
Solo ieri è nato Īsā ma lo
culla quel battello*
che lo esporta in rive d'Africa dove il mare dà
farfalle.
Nato pur se non esiste per il foglio d'ordinanza
che i suoi babbo e mamma imballa sotto l'arco
d'espellenza.
Tenerezza non sussiste per quel fantoccello moro
indecente tanfoloso sopra un seno che spaura.
Ha per occhi moregelse per bocchella un melograno
e sul vento del mar mezzo il suo viso fa altalena.
Fa tesselle d'antenati sfiora oasi e privazioni
la ventata delle ere sul suo viso allampa fiori.
La memoria sta nel latte che lui sugge a mozzafiato
quanta storia sta nel naso che s'incaccola al vagito.
Dove siete bravagente pare dica il suo rigurgito
che Natale vi ingollate mentre la mia terra insorge.
Se Natale è quella fiaba sopra un bimbo in paglia e
muschio
il mio splende in questo gabbio lungo un mare che mi
tresca.
Non sapete che il mio nome vuole dir per noi Signore
non capite che ogni nascita è un avvento e una
pastura.
* Īsa è una delle versioni arabe del nome Gesù
(da La corona dei mesi, LietoColle, Faloppio 2012)
FELICINO
Tradotta navetta settebello
freccia
rossa ronzano in testa i
treni che ho perso
da bardascione un po' scilito
coi lecci
della costa ad ombreggiarmi
amori avversi
coi vachi del rosario
imbrigliati in treccia
tosta per flagellarmi quelle
riverse
chiappe seminariste nel
chiuso androne
di un semenzaio che smaniava
in pulsioni.
Padre Giustino padre Oreste e
Dante
l'addetto al giardino e alle
mie polluzioni
spicciate a tanfo di ascelle
e diserbante
Pater Noster pappardellati in
fiatoni
di chierici afasici o
febbricitanti
e mio padre in acquavelva e
linde azioni
che alle pie feste
impicciottava saltuario
sbertucciando le piaghe del
mio calvario.
Prevetucce prevetèlle
Felicino
mi appellavano al paese nel
breviario
dei ritorni presagendomi un
destino:
nel diminutivo è tutto il mio
scenario
di tragedie irrise in farse e
cavatine
trillate svelte sul velo del
sudario:
in minore sfumano toni e
contorni
gli sbandori d'anima son
capostorni.
Ho un setoso viso ad O
d'arcaico putto.
Più che un viso è un piatto
di sedati scorni
o meglio uno stemma di
rimpianti asciutti.
Ai fedeli balbetto il fiato
dei giorni
fra grazia e pena sniffate in
usufrutto
da uno straccato Dio in ferie
che ci storna.
Oh non dovrebbe un prete così
parlare
se no mi si smorzano i ceri
all'altare.
Domine obliviōse abscondite in coelo
Pater perterrite a meo
disonorare
votum exsolvis in toto,
sgarrami il velo
pietatis simulatae a meo
svagare.
Ho un'anima parvula stretta
nel telo
frustro d'una chiesascianna,
fammi andare
de retro, a treni persi a
navette a trecce
rosse d'un amore
avverso... oddio sì sfrecciami.
(apparso su
“GRADIVA- International Journal of Italian Poetry “, n.48, 30/10/2015)
TESTIMONIANZE SU UN
APPROCCIO NOTTURNO
1
Va già a catafascio il
mondo è cosa nota
ma vederli là per terra
come bestie
assatanate che si sgarrano
a morsi
manco nell'horror della
più sozza specie...
oddio questa città oramai
sta in guerra
faccio bene a rimboccarmi
nella tana
alla mia età che ci vuole
a farmi secca
a scaricarmi quegli incubi
la notte.
2
Stavo rincasando tardi
l'altra notte
quando ho avvertito un
sibilo sì una nota
lunga strusciata alla
fontanella secca:
si leccavano come mansuete
bestie
per condividere un incavo
una tana
si stringevano giocando in
lievi morsi
teneri a vedersi fuori
dalla guerra
fra bande che sta
sterminando la specie.
3
Sarà che è stramba e
avariata questa specie
o è carica di torpori la
mia notte
ma non so se era un incubo
di guerra
o un crollo d'amore
avverso quella nota
fonda, cullata in
sibemolle di morsi:
due figure riemergevano
alla secca
di un mare che li
scacciava dalla tana
li trascicava uncinati
come bestie.
4
Che più umano c'è che
ritornare bestie
assaporar la ruspanza
della specie:
squittisco in trance come
topo nella tana
di un pensiero che mi
rosica la notte...
l’amor non consumato è
robiola secca
se in te t'avvolgi la fame
attacca guerra...
dal mare arrivano zattere
di morsi
per terra il fischio dei
morti non si nota.
5
È
nota l’avvedutezza delle bestie
quando con morsi difendono
la specie
se fanno guerra stanno
guardinghe in tana
prima di fare secca
l’ultima notte.
(apparso su “BREVIARIO
POETICO - Yale University – Centro Studi Sara Valesio -
n.15, dicembre 2015)
LA SPINAVENTÓSE *
Corre, corre, con la fame al
ventre per motore
(Simone Weil)
'N tenghe sise 'n tenghe
panze
'n tenghe n'ónte che me cole,
so' sardèlle so' lu truzze
de na melélle che vole,
so' la spina lešte e
póngeche
šti madonne de la ggente,
so' na cocce ch'arevólle
nu pensére... che me
'nchióve.
‘N tenghe sanghe de lu mese
'n tenghe cule che fa
mosse,
so' na citele che sfrìje
pelle e usse e ce fa
pasque,
so' la lengue che
s'allonghe
'mbusse e sicche e
l'abberrùte
l'albaggìje di chištu monne
che cchiù è ciacce cchiù se
'nfógne.
'N tenghe a dice ca è lu monne
che me fa' sfilà' la fame
ma è na fame d'atru monne
che me fa accuscì:
sciocale!*
È na mbolle nu varlése
che me coje 'n colle e
štrille
a gne quanne fusse sale
sta vulìje che s'arizzìlle.
'N tenghe tempe: mo' so'
vecchie?
‘N tenghe senne: so'
quatrale?
‘N tenghe mamme: s'è
štuccate
chela fune che scannave?
L'hann'assùtte o s'è
'nfrattate
pe'
li sunne n'atru pozze?
'N
tenghe vaςe: s'è seccate
la giunchìje de chela
vocche?
'N tenghe sonne: nu pensére
me se 'nchiove e me fa
notte:
i' mo’ campe o me so'
morte?
Aah lu ceppe che se
trézzeche
nche lu vente a la marine
campe d'arie e de
perfume...
So' ssu ciùffele de ceppe
so' na fodere de lune.
LA SPINAVENTOSA
Non
ho seni non ho pancia/ non ho un(a) (goccia di) unto che mi cola,/ son sardella
sono il torsolo/ di una meletta che vola,/ son la spina lesta e pungo/ queste
madonne della gente,/ sono una testa che ribolle/ un pensiero... che mi inchioda.// Non ho sangue del mese/ non ho culo che fa
mosse,/ sono una bimba che frigge/ pelle e ossa e ci fa pasqua,/ son la lingua
che si allunga/ bagnata e magra e l’avvolge/ la superbia di questo mondo/ che
più è grasso più si infogna.// Non sto a dire che è il mondo/ che mi fa sfilar
la fame/ ma è una fame d'altro mondo/ che mi fa così: speciale!/ È una bolla un
garrese/ che mi incoglie addosso e strilla/ come quando fosse sale/ questa
voglia che si ribella.// Non ho tempo: ora son vecchia?/ Non ho senno: son
ragazzina?/ Non ho mamma: si è spezzata/ quella fune che scannava?/ L'hanno
asciugato o si è infrattato/ per i sogni un altro pozzo?/ Non ho baci: si è
seccata/ la giunchiglia di quella bocca?// Non ho sonno: un pensiero/ mi si
inchioda e mi fa notte:/ io ora campo o sono morta?/ Aah il ceppo che si
dondola/ con il vento alla marina/ campa d'aria e di profumi.../ Son codesto
fischio di ceppo/ sono una fodera di luna.
*La spinaventóse indica la pianta del rovo e, per traslato e secondo un’accezione
arcaica, una donna magra e ispida come una spina trasportata dal vento. In una
dimensione attuale può alludere all’aspetto dell’anoressica e al suo “correre”
nel vento, come suggerisce l’esergo.
Sciocale è un termine gergale degli anni '60, che sta per
“toco”, “figo”; in traduzione
diventa “speciale” per
ragioni di rimandi sonori
(da RASULANNE, Cofine, Roma 2012)
LA NINNILLE (1)
Anema longhe, sbalanzate, cotte.
Purtegalle spartite a lésche e vocche.
Nu frécchiàle 'ncarnite è mo' štu
gnòcchele.
Na portapïe di sanghe fa šta róse.
Tengh'a
scuntà' la raje de li rattuse
che
'n-ce-arrìvene a 'ccìdele lu scorne
di
šta varve che tòzzele ogne jorne
a šta
zurle di sise che m'appìzzene.
Tengh'a
pulì' na renecélla mé
che
nisciune le pó' magnà' cchiù doce
pecché
nisciune pó' sapé' la croce
che
me tire, e scarpuréje, la pelle.
Ninnì
vì' ecche! -
facé' 'ntrà' 'Deline
la fattucchiare
abball'a na desótte
di
'ncinse sfastugnate e ciacciarutte -
Vì'
ca mo' t'arecàpe la pianéte!
Tu
sî nu sgarbe sî na vernacòchele
nu
pence štorte –
mi dicé' – nu tòzzeche
pe'
'ntruvedà' la cocce scì na rizze
pe'
'bberrutà' mascule e femmene... ma
'nte
penà', ca lu monne è maccarone:
prime
va a 'bbettemà', dapó ti cerche
gne
lu nocce adumbrose de na cerche.
Sî
nu sonne de zucchere, de vrénne (2).
Nu
scacchiate ere allore, ma lu mèrche
fattucchiare
m'ha 'bbuttate a vetólle
m'ha
sarchïate pe' ffa' scì Ninnille:
scherebbizze
cilline e nuvelógne.
Facé'
du' mazzecarìlle de pèrżeche
šte
guancetèlle, spannè' foche e frescure
šta
vocche che sucave la pavùre.
Chi
me se svaçiucchié' vevé' nu chiove.
Veve
la jeléne de nu tempe nove
che
'n-se fa specie se nu vaçe è 'mpise (3),
se
'nchiomme e va pe' sette paradise
ammeštecate
a semule e cecagne.
Ma
n'è ppe' tutte šti finezza mî.
La
gnurantizie de lu monne è vrétte
e
iér'a nnotte m'aje truvate 'm pette
séie
calavùrze(4 ) nche la rużże all'ucchie.
Nche
nu mumènte m'hann'apert'e cotte.
Uuuh
i' 'nce števe cchiù, ere nu quarte
de
vetelle smacenate, na carta
pecure
pe' farse 'ncincianì'...
Anema
scite, e longhe, addónna vî?
Pecché
ne' le sbalènze mo' ssa croce
che
ti štucche ti scarpuréje la voce?
Pecchè
'n-ce pruve a dirme de campà'?
Anima tarda, scaraventata, cotta./ Arancio spartito a
fette e bocche./ Un chiavistello incarnito è ora questo gnocco./ Una portapia
di sangue fa questa rosa.// Sto scontando la rabbia degli allupati/ che non
arrivano a ucciderlo lo scorno/ di questa barba che bussa ogni giorno/ a questa
frenesia di tette che mi entrano.// Sto sbucciando un piccolo fico mio/ che
nessuno può mangiarlo più dolce/ perché nessuno può sapere la croce/ che mi
tira, e strappa, la pelle.// Piccino vieni qua! - faceva entrare (A)delina/ la
fattucchiera giù in basso a un fondo/ di incensi nauseanti e ciarpame rotto -/ Vieni
ché ora ti sbroglio il destino!// Tu sei uno sgarbo sei
un'albicocca/ una tegola storta – mi diceva - un veleno/ per
intorbidire la testa sì una rete/ per avvolgere maschio e femmina... ma// non
penarti, ché il mondo è tontolone:/ prima va a brontolare, poi ti cerca/ come
il nocchio inquietante di una
quercia./ Sei un sogno di zucchero, di lentiggini.//
Un ragazzetto ero allora, ma il marchio/ fattucchiero mi ha gonfiato a bolle/
mi ha sarchiato per far uscire Ninnilla:/ sghiribizzo vivace e annuvolato.//
Facevano due mazzolini di pesche spiccaci/ queste guancette, spandeva fuoco e
frescura/ questa bocca che succhiava la paura./ Chi mi sbaciucchiava beveva una
sbornia.// Beve la brina di un mondo nuovo/ che non si stupisce se un bacio è
bandito,/ si tracanna e va per sette paradisi/ mescolati a semole e
sonnolenze.// Ma non sono per tutti queste finezze mie./ L'ignoranza del mondo
è lurida/ e ieri notte mi son trovata di fronte/ sei delinquenti con la ruggine
agli occhi.// In un momento mi hanno aperta e cotta./ Uuuh io non c'ero più,
ero un quarto/ di vitello macinato, una carta/ pecora per farsi brancicare...//
Anima uscita, e tarda, dove vai?/ Perché non la scaraventi ora questa croce/
che ti spezza ti strappa la voce?/ Perché non ci provi a dirmi di vivere?
(1) Ninnille non è solo
il bambino (o la bambina) ma pure il furbacchione matricolato;
(2) vrénne sta alla
lettera per crusca, lenticchia, da cui “lentiggini”;
(3)'mpise è propriamente l'appeso,
l'impiccato e, in senso figurato, il “bandito”;
(4) calavurze: “calaborse”,
borsaioli, quindi “delinquenti”.
(da RASULANNE,
Cofine, Roma 2012)
Nessun commento:
Posta un commento