sabato 16 dicembre 2017

Quattro poesie di Emily Dickinson nella versione di Silvia Bre



Foto M. G. Di Biagio




315



He fumbles at your Soul
As Players at the Keys
Before they drop full Music on -
He stuns you by degrees -
Prepares your brittle nature
For the Etherial Blow
By fainter Hammers - further heard -
Then nearer - Then so slow
Your Breath has time to straighten -
Your Brain - to bubble Cool -
Deals - One - imperial - Thunderbolt -
That scalps your naked Soul -

When Winds take Forests in the Paws -
The Universe - is still –





Viene a cercarti l’anima
come fanno i suonatori sui tasti
prima di riversarvi la piena della musica –
ti rintrona per gradi –
prepara la tua friabile sostanza
per il colpo celeste
con martelli più deboli – uditi in lontananza –
poi più vicini – poi talmente lenti
che il tuo respiro ha il tempo di assestarsi –
la mente – di gorgogliare imperturbata –
e scaglia – un solo – fulmine – imperiale –
che scotenna la tua anima spogliata –

Quando i venti prendono i boschi tra gli artigli - 
l’universo – tace - 






695



As if the Sea should part
And show a further Sea -
And that - a further - and the Three
But a Presumption be –

Of Periods of Seas -
Unvisited of Shores -
Themselves the Verge of Seas to be -
Eternity - is Those –





Come se il mare si dovesse aprire
mostrando un altro mare –
e quello – un altro – e i tre
non fossero che annuncio –

di epoche di mari –
non raggiunti da rive –
mari che sono rive di se stessi –
l’eternità – è così –







 774



It is a lonesome Glee -
Yet sanctifies the Mind -
With fair association -
Afar upon the Wind

A Bird to overhear
Delight without a Cause -
Arrestless as invisible -
A matter of the Skies.





È una gioia solinga –
però innalza la mente –
con sublimi richiami –
lontano in mezzo al vento

ascoltare un uccello
delizia senza causa –
invisibile e incessante –
una cosa dei cieli.







1742




The distance that the dead have gone
Does not at first appear;
Their coming back seems possible
For many an ardent year.



And then, that we have followed them,
We more than half suspect,
So intimate have we become
With their dear retrospect.





La distanza che i morti hanno varcato
non appare da principio;
il loro ritorno sembra possibile
per molti anni ardenti.

E poi, che li abbiamo seguiti,
ci prende più che un sospetto lieve,
tanto intimi siamo divenuti
con il loro amato sguardo all'indietro.

















I testi sono tratti da una selezione  pubblicata su 
Nuovi Argomenti (52)  Mondadori, 
Ottobre - Dicembre 2010
come anticipazione della nuova traduzione di Emily Dickinson 
a opera di Silvia Bre per Einaudi 2011


Nessun commento:

Posta un commento