Il mio corvo
Un corvo s’è posato sull’albero
davanti alla mia finestra.
Non era mica il corvo di Ted
Hughes né quello di Galway Kinnell.
Non era neanche quello di Frost,
di Pasternak o di Lorca.
Non era uno dei corvi di Omero,
sazi di sangue
dopo la battaglia. Era un corvo
qualsiasi.
Uno che in vita sua non è mai
riuscito a trovare il suo posto
né a far niente che valga la pena
di raccontare.
È rimasto appollaiato sul ramo
qualche istante.
Poi s’è levato in volo ed è uscito
maestosamente
dalla mia vita.
My Crow
A crow flew into the tree outside my window.
It was not Ted Hughes’s crow, or Galway’s crow.
Or Frost’s, Pasternak’s, or Lorca’s crow.
Or one of Homer’s crows, stuffed with gore,
after the battle. This was just a crow.
That never fit in anywhere in its life,
or did anything worth mentioning.
It sat there on the branch for a few minutes.
Then picked up and flew beautifully
out of my life.
Da “Where Water Comes Together with Other
Water”, Random House, 1985
Traduzione italiana di Riccardo Duranti
Nessun commento:
Posta un commento