Tra le reminiscenze dei due grandi maestri della poesia novecentesca tedesca, Brecht e Benn, Enzensberger ha elaborato un libro-conversazione segnato da una grande felicità linguistica e da uno spiccato sense of humour, fra paradossi della mente, dei corpi e della vita, questa raccolta procede per continui scatti di intelligenza che un po' divertono e un po' atterriscono, e dopo i quali qualsiasi problema diventa diverso da come sembrava prima.
HANS MAGNUS ENZENSBERGER – CHIOSCO
traduzione di Anna Maria Carpi
Giulio Einaudi Editore - 2013
MANIPOLAZIONE STORICA
Privilegierte Tatbestände pag. 8
Es ist
verboten, Personen in Brand zu stecken.
Es ist
verboten, Personen in Brand zu stecken, die im Besitz
einer
gültigen Aufenthaltsgenehmigung sind.
Es ist
verboten, Personen in Brand zu stecken, die sich an
die
gesetzlichen Bestimmungen halten und im Besitz
einer
gültigen Aufenthaltsgenehmigung sind.
Es ist
verboten, Personen in Brand zu stecken, von denen
nicht zu
erwarten ist, daß sie den Bestand und die
Sicherheit
der Bundesrepublik Deutschland gefährden.
Es ist
verboten, Personen in Brand zu stecken, soweit sie
nicht durch
ihr Verhalten dazu Anlaß geben.
Es ist
insbesondere auch Jugendlichen, die angesichts
mangelnder
Freizeitangebote und in Unkenntnis der
einschlägigen
Bestimmungen sowie aufgrund von
Orientierungsschwierigkeiten
psychisch gefährdet sind,
nicht
gestattet, Personen ohne Ansehen der Person in
Brand zu
stecken.
Es ist mit
Rücksicht auf das Ansehen der Bundesrepublik
Deutschland
im Ausland dringend davon abzuraten.
Es gehört
sich nicht. Es ist nicht üblich.
Es sollte
nicht zur Regel werden.
Es muß
nicht sein.
Niemand ist
dazu verpflichtet.
Es darf
niemandem zum Vorwurf gemacht werden, wenn
er es
unterläßt, Personen in Brand zu stecken.
Jedermann
genießt ein Grundrecht auf Verweigerung.
Entsprechende
Anträge sind an das zuständige
Ordnungsamt zu richten.
Dati di fatto privilegiati
È vietato dar fuoco a persone.
È vietato dar fuoco a persone che siano
in possesso di un permesso di soggiorno valido.
È vietato dar fuoco a persone che si attengano
alle disposizioni di legge e siano
in possesso di un permesso di soggiorno valido.
È vietato dar fuoco a persone dalle quali
non ci si aspetti che costituiscano una minaccia
per l'esistenza e la sicurezza della Repubblica Italiana.
È vietato dar fuoco a persone che col loro comportamento
non ne abbiano offerto motivo.
È in particolare vietato anche a giovani che, in carenza
di offerte per il tempo libero, all'oscuro delle norme
in materia
e con difficoltà d'orientamento, siano psichicamente
esposti,
di dar fuoco a persone senza riguardo alla persona.
È fortemente sconsigliato per rispetto
del buon nome della Repubblica Italiana.
È disdicevole.
È inconsueto.
Non dovrebbe diventare una regola.
Non è obbligatorio.
Non si può fare a nessuno una colpa se omette
di dar fuoco a persone.
Ciascuno gode del diritto costituzionale di rifiutarsi.
Le istanze relative vanno dirette al competente
Ufficio comunale.
Auch eine Offenbarung pag. 60
Das
galvanische Zittern
tief im
Sympaticus,
wenn etwas Seidenes
niederraschelt.
Chemischer
Seelentumult.
Dann dieses
schwache Giemen
im Dunkeln –
Giemen,
will heißen
“ein Atemgeräusch
von fast
pfeifendem Charakter”.
Flüchtig,
nicht zu fassen,
eine
plötzliche Gabe,
ein Zeichen
der Gegenliebe,
die keiner verdient
hat.
Unbegreiflich,
was so
sublim ist
am bloßen Arsch einer Frau.
Anche questa una rivelazione
Il tremito galvanico
giù dentro il simpatico
quando alcunché di serico
cala frusciando.
Tumulto chimico nell'anima.
Poi questo debole ansito
nel buio – ansito
significa “un respiro
che è quasi un sibilo”.
Fugace, inafferrabile,
un dono improvviso,
un segno d'amore corrisposto
che nessuno ha meritato.
Incomprensibile
cosa ci sia di tanto sublime
nel culo nudo di una donna.
Minimalprogramm pag.72
Verzicht,
Entsagung, Askese -
das wäre
schon zu hoch gegriffen.
Überwältigend,
was alles entbehrlich ist.
Von
Sonderangeboten keine Notiz zu nehmen,
reiner
Genuss! Nirgends aufzutauchen
das Meiste
zu unterlassen -
Erkenntnissgewinn
durch Abwinken.
Nur wer
vieles übersieht,
kann
manches sehen.
Das Ich:
eine Hohlform,
definiert
durch das, was es weglässt.
Was man
festhalten kann,
was einen festhält,
das ist das Wenigste.
Programma di minima
Distacco, rinuncia, ascesi -
questo sarebbe già volare troppo alto.
Impressionante come di tutto si può fare a meno.
Non prender note delle offerte speciali,
puro piacere! Non emergere da nessuna parte,
tralasciare il più -
Acquisto di conoscenza tramite gesti di rifiuto.
Solo chi non vede tante cose
può vedere qualcosa.
L'Io: una forma cava,
definita da ciò che tralascia.
Quel che si può tener stretto,
Quel che ci tiene stretti
è il meno.
DIVERTIMENTI SOTTO LA CALOTTA CRANICA
Balanceakt pag. 94
Wie er das nur fertbringt,
dieser hinkende Engel,
zu gehen, zu gehen, zu gehen,
jahrzehntelang,
auf zwei einsamen Beinen,
ohne ohnmächtig zu werden,
ohne der Waagrechten
anheim zu fallen...
Eine Art Seiltanz, hundertmal
stolpernd strauchelnd stürzend
mühsam erlent;
eine schwindelerregende Laufbahn,
ein Schaukeln und Taumeln,
links unten vorne rechts hinten,
der Schwerkraft entgegen.
Tief im Innern des Schädels
der Kreiselkompaß,
ein wogendes Feld von Fühlern
im Labyrinth.
Der Körper weiß nicht,
was er tut, wenn er geht.
Wüßte er es,
er wäre verloren.
In bilico
Come mai riesca
a quest'angelo zoppicante
di andare, andare, andare,
per decine di anni,
su due gambe solitarie,
senza perdere i sensi,
senza finire
sull'orizzontale...
Una sorta di danza sulla fune, appresa
a fatica cento volte
inciampando incespicando precipitando;
un percorso da capogiro,
un altalenare e barcollare,
a sinistra in basso in avanti a destra indietro,
affrontando la forza di gravità.
Confitta in fondo al cranio
la bussola giroscopica,
un campo ondulato di sensori
nel labirinto.
Il corpo non sa
ciò che fa quando va.
Se lo sapesse
sarebbe perduto.
FLUTTUANDO
Nimbus pag.169
Auch eines von diesen Worten,
die sich davongemacht haben, lautlos.
“Nebelhülle der Götter auf Erden,
Strahlenglanz”.
Nur unter Meteorologen
fällt es noch, gelegentlich,
wenn tiefhängende Regenwolken
über die Chemiesteppe ziehen.
An solchen Tagen gehe ich gern
ins Museum, oder, im Hochsommer,
in eine Kirche, wo es kühl ist,
und betrachte ungläubig
die Heiligenscheine.
Nimbo
Anche questa una di quelle parole
che si sono involate, senza rumore.
“Involucro di nebbia degli dèi in terra,
raggiera luminosa”.
Solo fra meteorologi
si pronuncia ancora, occasionalmente,
quando nuvole di pioggia viaggiano basse
sopra la steppa della chimica.
In giornate come queste vado volentieri
al museo o, se è estate piena,
in una chiesa, dove fa fresco,
e contemplo senza fede
le aureole dei santi.
Die Grablegung pag. 177
Eine sterbliche Hülle,
so heißt es,
aber was war drin?
Die Psyche,
sagen die Psychologen,
die Seele,
die Seelsorger,
die Persönlichkeit,
sagen die personalchefs.
Dazu noch die Anima,
Die Imago, der Dämon,
die Identität, das Ich,
das Es und dasÜberich.
Der Schmetterling,
der sich aus diesem
Gedrängel
erheben soll,
gehört einer Art an,
von der wir nichts wissen.
La deposizione
Una spoglia mortale,
così si chiama,
ma dentro che cosa c'era?
La psiche,
dicono gli psicologi,
l'anima
i pastori di anime,
la personalità
dicono i capi del personale.
Oltre a questo l'anima,
l'imago, il daimon,
l'identità, l'Io,
l'Es e il Super-io.
La farfalla
che deve levarsi
da questa piena
appartiene a una specie
di cui nulla sappiamo.
Hans Magnus Enzensberger è nato in Baviera l’11 novembre
1929. Tra i suoi libri di poesia più famosi: Mausoleum; La fine del Titanic;
Musica del futuro; Più leggeri dell’aria.
Ha scritto anche molti saggi: Zigzag; Saggi sul tempo, il
potere e lo stile,; Gli elisir della scienza. Sguardi trasversali in poesia e
in prosa.
Nessun commento:
Posta un commento