Emily Dickinson
scelta da Luca Cenisi
F410 - J368 (1862)
How sick – to wait – in any place – but thine –
I knew last night – when someone tried to twine –
Thinking – perhaps – that I looked tired – or alone –
Or breaking – almost – with unspoken pain –
And I turned – ducal –
That right – was thine –
One port – suffices – for a Brig – like mine –
Our’s be the tossing – wild though the sea –
Rather than a Mooring – unshared by thee.
Our’s be the Cargo – unladen – here –
Rather than the “spicy isles-“
And thou – not here -
Com'è triste aspettare – dovunque tu non sia –
seppi stanotte – quando di abbracciarmi
tentò qualcuno – forse stanca, o sola
sembravo – dalla muta pena quasi distrutta –
ed io – regale – mi volsi –
Quel diritto era il tuo – ad un porto solo
aspira un brigantino come il mio –
Meglio il rullio su un mare furioso
che stabile ormeggio senza te –
Meglio il carico – vuoto – qui –
che le isole beate – e tu non lì –
Nessun commento:
Posta un commento